ScheduleBlast.com
  承运人链接 定制船期表搜索 智能港对港船期表搜索 船名录
货运咨询
航运术语
 
航务e点通
1:实用资料
1.2:航运法规大全
1.2.3:相关法律
1.2.3.1:中华人民共和国对外贸易法(中英文对照)
第一章 总则
第一条 为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条 本法适用于对外贸易以及与对外贸易有关的知识产权保护。
本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条 国务院对外贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,鼓励发展对外贸易,维护公平、自由的对外贸易秩序。
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系,缔结或者参加关税同盟协定、自由贸易区协定等区域经济贸易协定,参加区域经济组织。
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇等待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇等待遇。
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
第二章 对外贸易经营者
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人。
第九条 从事货物进出口或者技术进出口的对外贸易经营者,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理备案登记;但是,法律、行政法规和国务院对外贸易主管部门规定不需要备案登记的除外。备案登记的具体办法由国务院对外贸易主管部门规定。
对外贸易经营者未按照规定办理备案登记的,海关不予办理进出口货物的报关验放手续。
第十条 从事国际服务贸易,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
从事对外工程承包或者对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质或者资格。具体办法由国务院规定。
第十一条 国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。实行国营贸易管理货物的进出口业务只能由经授权的企业经营;但是,国家允许部分数量的国营贸易管理货物的进出口业务由非授权企业经营的除外。
实行国营贸易管理的货物和经授权经营企业的目录,由国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门确定、调整并公布。
违反本条第一款规定,擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,海关不予放行。
第十二条 对外贸易经营者可以接受他人的委托,在经营范围内代为办理对外贸易业务。
第十三条 对外贸易经营者应当按照国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门依法作出的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。
第三章 货物进出口与技术进出口
第十四条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
第十五条 国务院对外贸易主管部门基于监测进出口情况的需要,可以对部分自由进出口的货物实行进出口自动许可并公布其目录。
实行自动许可的进出口货物,收货人、发货人在办理海关报关手续前提出自动许可申请的,国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构应当予以许可;未办理自动许可手续的,海关不予放行。
进出口属于自由进出口的技术,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理合同备案登记。
第十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口:
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的;
(五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的;
(七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的;
(十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。
第十七条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。
第十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第十六条和第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
国务院对外贸易主管部门或者由其会同国务院其他有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条和第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
第十九条 国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。
国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。
第二十条 进出口货物配额、关税配额,由国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门在各自的职责范围内,按照公开、公平、公正和效益的原则进行分配。具体办法由国务院规定。
第二十一条 国家实行统一的商品合格评定制度,根据有关法律、行政法规的规定,对进出口商品进行认证、检验、检疫。
第二十二条 国家对进出口货物进行原产地管理。具体办法由国务院规定。
第二十三条 对文物和野生动物、植物及其产品等,其他法律、行政法规有禁止或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
第四章 国际服务贸易
第二十四条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
第二十五条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,对国际服务贸易进行管理。
第二十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关的国际服务贸易:
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止的;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止的;
(三)为建立或者加快建立国内特定服务产业,需要限制的;
(四)为保障国家外汇收支平衡,需要限制的;
(五)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止的;
(六)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止的。
第二十七条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。
第二十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第二十六条、第二十七条和其他有关法律、行政法规的规定,制定、调整并公布国际服务贸易市场准入目录。
第五章 与对外贸易有关的知识产权保护
第二十九条 国家依照有关知识产权的法律、行政法规,保护与对外贸易有关的知识产权。
进口货物侵犯知识产权,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取在一定期限内禁止侵权人生产、销售的有关货物进口等措施。
第三十条 知识产权权利人有阻止被许可人对许可合同中的知识产权的有效性提出质疑、进行强制性一揽子许可、在许可合同中规定排他性返授条件等行为之一,并危害对外贸易公平竞争秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
第三十一条 其他国家或者地区在知识产权保护方面未给予中华人民共和国的法人、其他组织或者个人国民待遇,或者不能对来源于中华人民共和国的货物、技术或者服务提供充分有效的知识产权保护的,国务院对外贸易主管部门可以依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,并根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定,对与该国家或者该地区的贸易采取必要的措施。
第六章 对外贸易秩序
第三十二条 在对外贸易经营活动中,不得违反有关反垄断的法律、行政法规的规定实施垄断行为。
在对外贸易经营活动中实施垄断行为,危害市场公平竞争的,依照有关反垄断的法律、行政法规的规定处理。
有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
第三十三条 在对外贸易经营活动中,不得实施以不正当的低价销售商品、串通投标、发布虚假广告、进行商业贿赂等不正当竞争行为。
在对外贸易经营活动中实施不正当竞争行为的,依照有关反不正当竞争的法律、行政法规的规定处理。
有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取禁止该经营者有关货物、技术进出口等措施消除危害。
第三十四条 在对外贸易活动中,不得有下列行为:
(一)伪造、变造进出口货物原产地标记,伪造、变造或者买卖进出口货物原产地证书、进出口许可证、进出口配额证明或者其他进出口证明文件;
(二)骗取出口退税;
(三)走私;
(四)逃避法律、行政法规规定的认证、检验、检疫;
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
第三十五条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当遵守国家有关外汇管理的规定。
第三十六条 违反本法规定,危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以向社会公告。
第七章 对外贸易调查
第三十七条 为了维护对外贸易秩序,国务院对外贸易主管部门可以自行或者会同国务院其他有关部门,依照法律、行政法规的规定对下列事项进行调查:
(一)货物进出口、技术进出口、国际服务贸易对国内产业及其竞争力的影响;
(二)有关国家或者地区的贸易壁垒;
(三)为确定是否应当依法采取反倾销、反补贴或者保障措施等对外贸易救济措施,需要调查的事项;
(四)规避对外贸易救济措施的行为;
(五)对外贸易中有关国家安全利益的事项;
(六)为执行本法第七条、第二十九条第二款、第三十条、第三十一条、第三十二条第三款、第三十三条第三款的规定,需要调查的事项;
(七)其他影响对外贸易秩序,需要调查的事项。
第三十八条 启动对外贸易调查,由国务院对外贸易主管部门发布公告。
调查可以采取书面问卷、召开听证会、实地调查、委托调查等方式进行。
国务院对外贸易主管部门根据调查结果,提出调查报告或者作出处理裁定,并发布公告。
第三十九条 有关单位和个人应当对对外贸易调查给予配合、协助。
国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门及其工作人员进行对外贸易调查,对知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。
第八章 对外贸易救济
第四十条 国家根据对外贸易调查结果,可以采取适当的对外贸易救济措施。
第四十一条 其他国家或者地区的产品以低于正常价值的倾销方式进入我国市场,对已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,国家可以采取反倾销措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第四十二条 其他国家或者地区的产品以低于正常价值出口至第三国市场,对我国已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对我国建立国内产业造成实质阻碍的,应国内产业的申请,国务院对外贸易主管部门可以与该第三国政府进行磋商,要求其采取适当的措施。
第四十三条 进口的产品直接或者间接地接受出口国家或者地区给予的任何形式的专向性补贴,对已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,国家可以采取反补贴措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第四十四条 因进口产品数量大量增加,对生产同类产品或者与其直接竞争的产品的国内产业造成严重损害或者严重损害威胁的,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁,并可以对该产业提供必要的支持。
第四十五条 因其他国家或者地区的服务提供者向我国提供的服务增加,对提供同类服务或者与其直接竞争的服务的国内产业造成损害或者产生损害威胁的,国家可以采取必要的救济措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
第四十六条 因第三国限制进口而导致某种产品进入我国市场的数量大量增加,对已建立的国内产业造成损害或者产生损害威胁,或者对建立国内产业造成阻碍的,国家可以采取必要的救济措施,限制该产品进口。
第四十七条 与中华人民共和国缔结或者共同参加经济贸易条约、协定的国家或者地区,违反条约、协定的规定,使中华人民共和国根据该条约、协定享有的利益丧失或者受损,或者阻碍条约、协定目标实现的,中华人民共和国政府有权要求有关国家或者地区政府采取适当的补救措施,并可以根据有关条约、协定中止或者终止履行相关义务。
第四十八条 国务院对外贸易主管部门依照本法和其他有关法律的规定,进行对外贸易的双边或者多边磋商、谈判和争端的解决。
第四十九条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门应当建立货物进出口、技术进出口和国际服务贸易的预警应急机制,应对对外贸易中的突发和异常情况,维护国家经济安全。
第五十条 国家对规避本法规定的对外贸易救济措施的行为,可以采取必要的反规避措施。
第九章对外贸易促进
第五十一条国家制定对外贸易发展战略,建立和完善对外贸易促进机制。
第五十二条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
第五十三条 国家通过进出口信贷、出口信用保险、出口退税及其他促进对外贸易的方式,发展对外贸易。
第五十四条 国家建立对外贸易公共信息服务体系,向对外贸易经营者和其他社会公众提供信息服务。
第五十五条 国家采取措施鼓励对外贸易经营者开拓国际市场,采取对外投资、对外工程承包和对外劳务合作等多种形式,发展对外贸易。
第五十六条 对外贸易经营者可以依法成立和参加有关协会、商会。
有关协会、商会应当遵守法律、行政法规,按照章程对其成员提供与对外贸易有关的生产、营销、信息、培训等方面的服务,发挥协调和自律作用,依法提出有关对外贸易救济措施的申请,维护成员和行业的利益,向政府有关部门反映成员有关对外贸易的建议,开展对外贸易促进活动。
第五十七条 中国国际贸易促进组织按照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
第五十八条 国家扶持和促进中小企业开展对外贸易。
第五十九条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。
第十章 法律责任
第六十条 违反本法第十一条规定,未经授权擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以处五万元以下罚款;情节严重的,可以自行政处罚决定生效之日起三年内,不受理违法行为人从事国营贸易管理货物进出口业务的申请,或者撤销已给予其从事其他国营贸易管理货物进出口的授权。
第六十一条 进出口属于禁止进出口的货物的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的货物的,由海关依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
进出口属于禁止进出口的技术的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的技术的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
自前两款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以在三年内不受理违法行为人提出的进出口配额或者许可证的申请,或者禁止违法行为人在一年以上三年以下的期限内从事有关货物或者技术的进出口经营活动。
第六十二条 从事属于禁止的国际服务贸易的,或者未经许可擅自从事属于限制的国际服务贸易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上三年以下的期限内从事有关的国际服务贸易经营活动。
第六十三条 违反本法第三十四条规定,依照有关法律、行政法规的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上三年以下的期限内从事有关的对外贸易经营活动。
第六十四条 依照本法第六十一条至第六十三条规定被禁止从事有关对外贸易经营活动的,在禁止期限内,海关根据国务院对外贸易主管部门依法作出的禁止决定,对该对外贸易经营者的有关进出口货物不予办理报关验放手续,外汇管理部门或者外汇指定银行不予办理有关结汇、售汇手续。
第六十五条 依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
第六十六条 对外贸易经营活动当事人对依照本法负责对外贸易管理工作的部门作出的具体行政行为不服的,可以依法申请行政复议或者向人民法院提起行政诉讼。第十一章附则第六十七条与军品、裂变和聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的对外贸易管理以及文化产品的进出口管理,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
第六十八条 国家对边境地区与接壤国家边境地区之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
第六十九条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
第七十条 本法自2004年7月1日起施行。
Foreign Trade Law of the People's Republic of China
Chapter One: General Provisions
Article 1. This Law is promulgated with a view to enhancing the opening-up to the outside world, developing foreign trade, maintaining order in foreign trade activities and promoting a healthy development of socialist market economy.
Article 2. This Law shall be applicable to foreign trade and trade-related intellectual property protection.
The term "foreign trade" in this Law shall refer to the import and export of goods and technologies and international service trade.
Article 3. The department in charge of foreign trade under the State Council shall take charge of all foreign trade work in the whole country in accordance with this Law.
Article 4. The State shall adopt a unified foreign trade system, encourage foreign trade development and safeguard a fair and free foreign trade order.
Article 5. The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions, establish or participate in agreements of tariff unions, free trade agreements and other regional economic and trade agreements and participate in regional economic organizations in the principle of equality and mutually beneficial.
Article 6. In foreign trade, the People's Republic of China shall, in accordance with the international treaties or agreements that she has signed or entered into, grant the contractual parties and participants the most favor nation or national treatment of China, or grant the most favor nation or national treatment of China to the counterparts in accordance with the principle of mutually beneficial and equality.
Article 7. The People's Republic of China shall have the right to adopt, in accordance with the actual circumstances, corresponding measures against any country or region to counter their discriminatory measures on the banning, restriction or other similar acts in trading with the People's Republic of China.
Chapter Two: Foreign Trade Operator
Article 8. The term " foreign trade operator" in this Law shall refer to a legal person or other organization or individual engaged in foreign trade activities that have gone through the industry and commerce registration or other business formalities in compliance with the provisions of this Law and other laws and administrative rules.
Article 9. A foreign trade operator engaged in import and export of goods or technologies shall make registration for record with the department in charge of foreign trade under the State Council or institutions entrusted by it; but those that are exempted from registration for record by laws, administrative rules and rules of the department in charge of foreign trade under the State Council shall be excluded. The detailed rules on the registration for record shall be stipulated by the department in charge of foreign trade under the State Council. Customs shall not handle the declaration and clearance procedure for goods imported or exported by a foreign trade operator who fails to go through the registration for record in accordance with the rules.
Article 10. The operation of international service trade shall abide by the provisions of this Law and other relevant laws and administrative rules.
Organizations engaged in the undertaking of overseas projects or overseas labor collaboration shall possess the corresponding capability or qualifications. The detailed rules shall be promulgated by the State Council.
Article 11. The State may place the import and export of certain goods under the administration of state-trading regime. Import and export of goods subject to state-trading regime may only be handled by the authorized enterprises; but, the certain volume of goods subject to state-trading regime that is permitted by the State to be imported or exported by non-authorized enterprises shall be excluded from the administration of state-trading regime. Catalogues for the goods subject to state-trading regime and list of the authorized enterprises shall be drawn up, adjusted and published by the department in charge of foreign trade under the State Council in consultation with other relevant departments under the State Council.
Goods subject to state-trading regime imported or exported without permission and in violation of this Article shall not be cleared by the Customs.
Article 12. A foreign trade operator may accept entrustment from others to conduct foreign trade within its business scope by acting as an agent.
Article 13. A foreign trade operator shall provide documents and materials related to its foreign trade activities to the relevant departments in accordance with the rules that are stipulated by the department in charge of foreign trade under the State Council or other relevant departments under the State Council according to laws. The relevant departments shall undertake to protect the commercial secrets of the foreign trade operator.
Chapter Three: Import and Export of Goods and Technologies
Article 14. The State shall allow the free import and export of goods and technologies, except otherwise provided for by other laws and administrative rules.
Article 15.The department in charge of foreign trade under the State Council may place certain goods of free import and export under the administration of automatic licensing regime and publish the catalogues in view of the need to monitor the import and export situation.
For importing and exporting of goods subject to automatic licensing regime, if consigners or consignees file applications for automatic licensing before the customs declaration, the department in charge of foreign trade under the State Council or institutions entrusted by it shall approve the applications; the Customs shall not clear the goods without going through the formality of automatic licensing.
Contracts of importing or exporting technologies subject to automatic import and export shall be registered for record with the department in charge of foreign trade under the State Council or the institutions entrusted by it.
Article 16. The State may restrict or ban the import or export of goods or technologies due to the following reasons:
Being necessary to restrict or ban the import or export because of national security, public interests or public ethics;
Being necessary to restrict or ban the import or export in view of protecting the health or safety of the people, life or health of animals and plants and the ecological environment;
Being necessary to restrict or ban the import or export in view of implementing the measures on import and export of gold or silver;
Being necessary to restrict or ban the export because of shortage of supplies at home or as important natural resources that are of danger of depletion;
Being necessary to restrict the export as the limited market in the importing countries or regions;
Being necessary to restrict the export due to the severe disruption in the export order;
Being necessary to restrict the import by the State to establish or accelerate to establish certain industries at home; Agricultural, animal husbandry and fishery products in any form that are necessary to be restricted of importing by the State;
Being necessary to restrict the import by the State in view of maintaining the financial position of the country in the world or ensuring a balance of international payments;
Being necessary to restrict or ban the import or export due to other reasons in accordance with laws and administrative rules; and Subject to restriction or ban of import and export by international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a signatory or has entered.
Article 17. The State may take any necessary measures on the import and export of goods and technologies related to fissile and fusion matters or matters that may derive these matters and import and export of weapons and ammunitions and other materials for military use to protect the security of the State.
At wartime or to maintain world peace and security, the State may take any necessary measures concerning the import and export of goods and technologies.
Article 18. The department in charge of foreign trade under the State Council shall, in consultation with other relevant departments under the State Council, draw up, revise and publish the catalogues of goods and technologies whose import or export are restricted or banned in accordance with the provisions of Article 16 and 17 of this Law.
The department in charge of foreign trade under the State Council may, independently or in consultation with other relevant departments under the State Council, make decisions to provisionally restrict or ban the import or export of special goods or technologies that are not listed in the afore-mentioned catalogues within the provisions of Article 16 and 17 of this Law.
Article 19. The State implements quota or licence administration on goods whose import or export is restricted; and licence administration to technologies whose import or export is restricted.
Goods and technologies subject to quota or licence administration can be imported or exported only when it has been approved by the department in charge of foreign trade under the State Council independently or in consultation with other relevant departments under the State Council in accordance with the provisions promulgated by the State Council.
The State may implement tariff quota administration on the import of certain goods.
Article 20. The import and export quotas shall be allocated by the departments in charge of foreign trade under the State Council or by other relevant departments under the State Council within their terms of reference in line with the principle of open, fair, just and efficiency. The detailed measures of quota allocation shall be worked out by the State Council.
Article 21. The State implements a unified appraisal system on the quality of goods by conducting accreditation, inspection and quarantine on imported and exported goods in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative rules.
Article 22. The State implements the country of origin administration on the imported and exported goods. The detailed rules shall be worked out by the State Council.
Article 23. For cultural relics, wild animals and plants and their products whose import and export are banned or restricted according to other laws and administrative rules, the provisions of other laws and administrative regulations shall apply.
Chapter Four: International Service Trade
Article 24. In the context of international service trade, the People's Republic of China shall grant other signatories and participants market access and national treatment in accordance with the commitments made in the international treaties and agreements to which China is a signatory or a participant.
Article 25. The department in charge of foreign trade under the State Council and other relevant departments under the State Council shall exercise administration on international service trade in accordance with this Law and other relevant laws and administrative rules.
Article 26. Restrictions or bans may be imposed on the international service trade by the State in view of the following reasons:
Being necessary to restrict or ban because of national security, public interests or public morals;
Being necessary to restrict or ban to protect the health or safety of the people, life or health of animals and plants and the ecological environment;
Being necessary to restrict to establish or accelerate to establish certain domestic service industries;
Being necessary to restrict by the State to maintain the balance of foreign exchange payment;
Being necessary to restrict or ban due to other reasons in accordance with laws and administrative rules; and
Other restrictions or ban provided for by the international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a signatory or has entered.
Article 27. The State may take any necessary measures on the international service trade related to military purposes and international service trade related to fissile and fusion matters or matters that may derive these matters to safeguard the State security.
At wartime or to maintain world peace and security, the State may take any necessary measures concerning the international service trade.
Article 28. The department in charge of foreign trade under the State Council shall, in consultation with other relevant departments under the State Council, draw up, revise and publish the catalogues of market access for international service trade in accordance with the provisions of Article 26 and 27 of this law and other relevant laws and administrative rules.
Chapter Five: Trade-related Intellectual Property Protection
Article 29. The State shall protect trade-related intellectual property in accordance with laws and administrative rules on intellectual property.
For imported goods that infringe upon intellectual property and disrupt foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council may take measures as ban of import of the relevant goods produced or sold by the people who infringe upon the intellectual property within a certain period.
Article 30. Should the person who holds the intellectual property have any one of acts as forbidding the concessionaire from questioning on the effectiveness of the intellectual property in the concession contract, imposing package concession or inserting terms of exclusive re-granting in the concession contract and the act disrupt the fair competition order in foreign trade, the department in charge of foreign trade may take necessary measures to eliminate the disruption.
Article 31. Should other countries or regions fail to grant the legal persons, other organizations or individuals from the People's Republic of China national treatment, or not be able to provide effective intellectual property protection to the goods, technologies or services originating from the People's Republic of China, the department in charge of foreign trade under the State Council may take necessary measures on the trade with the countries or regions in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations and in line with the international treaties and agreements that People's Republic of China has signed or entered into.
Chapter Six: Foreign Trade Order
Article 32. In the operation of foreign trade, monopolistic activities in violation of anti-trust laws and administrative rules shall not be conducted.
Monopolistic activities in the operation of foreign trade that disrupt the fair market competition shall be punished in accordance with the laws and administrative rules on anti-trust. For the afore-mentioned activities violating laws and disrupting the foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council shall take necessary measures to eliminate the disruption.
Article 33. In the operation of foreign trade, illegitimate business operations such as selling products at unreasonable low prices, colluded bidding, disseminating advertisements containing false contents and offering bribe in commercial activities shall not be conducted.
The illegitimate business operations in foreign trade shall be punished in accordance with the laws and administrative rules on anti-illegitimate competition.
For the afore-mentioned activities violating laws and disrupting the foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council may ban the import and export of the relevant goods and technologies conducted by the operators to eliminate the impairment.
Article 34. In the operation of foreign trade, the following activities shall be prohibited:
Falsifying, modifying certificates of country of origin, falsifying, modifying or trading in certificates of country of origin and import and export licences, import and export quota certificates or other import and export documents;
Obtaining export rebate by deception;
Smuggling or trafficking;
Evading accreditation, inspection and quarantine required by laws and administrative rules; and
Committing acts that violate the provisions of other laws and administrative rules.
Article 35. In the operation of foreign trade, regulations on foreign exchange promulgated by the State shall be abided by.
Article 36. The department in charge of foreign trade under the State Council may publish notifications to the public on activities that violate this Law and disrupt foreign trade order.
Chapter Seven: Foreign Trade Investigation
Article 37. To maintain the foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council may, independently or in consultation with other relevant departments under the State Council, conduct investigations on the following matters:
Import and export of goods, import and export of technologies and international service trade's impact on domestic industries and their competitiveness;
Relevant countries and regions' trade barriers;
Matters that are necessary to be investigated to decide whether or not to adopt such foreign trade relief measures as anti-dumping, anti-subsidy and safeguards in accordance with laws;
Acts that circumvent foreign trade relief measures;
Issues concerning state safety and interests in foreign trade;
Matters that are necessary to be investigated to implement Article 7, ii of Article 29, Article 30, 31, iii of Article 32 and iii of Article 33; and Other matters that disrupt foreign trade order and are necessary to be investigated.
Article 38. The department in charge of foreign trade under the State Council shall issue notifications to initiate foreign trade investigations.
The investigation may be conducted in the form of written questionnaire, hearing, on-the-spot investigation and entrusted investigation.
The department in charge of foreign trade under the State Council shall present investigation report or render rulings and publish notifications according to the outcome of the investigations.
Article 39. The relevant workplaces and individuals shall cooperate and assist the foreign trade investigation.
The department in charge of foreign trade under the State Council and other relevant departments under the State Council and their staff shall undertake to protect the state and commercial secrets that they are aware of or familiar with.
Chapter Eight: Foreign Trade Relief
Article 40. The State may take corresponding foreign trade relief measures according to the outcome of foreign trade investigation.
Article 41. Should products originating from other countries or regions enter the Chinese market at price below-the-normal-value or dumping, which causes material injury or threat of such material injury to an established domestic industry or causes material barrier to the establishment of a domestic industry, the State may take anti-dumping measures to eliminate or mitigate such injury or the threat of injury or barrier.
Article 42. Should products originating from other countries or regions be exported to the market of the third country at price below-the-normal-value, which causes material injury or threat of such material injury to an established domestic industry or causes material barrier to the establishment of a domestic industry, upon the petition filed by a domestic industry, the department in charge of foreign trade under the State Council may conduct consultation with the government of the third country and request it to take corresponding measures.
Article 43. Should the imported products directly or indirectly accept the exclusive subsidy in any form offered by the exporting countries or regions, which causes material injury or threat of such material injury to an established domestic industry or causes material barrier to the establishment of a domestic industry, the State may take anti-subsidy measures to eliminate or mitigate such injury or the threat of injury or barrier.
Article 44. Should the substantially increasing import cause material injury or threat of material injury to the domestic industry that produces like-products or directly competing products, the State may take necessary safeguard measures to eliminate or mitigate such injury or the threat of injury and provide necessary support to the industry.
Article 45. Should the increasing service provided by service providers from other countries or regions cause material injury or threat of such material injury to a domestic industry that provide the same service or directly competing service, the State may take relief measures to eliminate or mitigate such injury or the threat of injury.
Article 46. Should the import of a certain product increase substantially due to the restriction of import exercised by the third country, which causes material injury or threat of such material injury to an established domestic industry or causes material barrier to the establishment of a domestic industry, the State may take necessary relief measures to limit the import of the product.
Article 47. Should a country or region that has signed with the People's Republic of China or jointly entered into economic and trade treaties and agreements violate the provisions of the treaties or agreements and thus lead to losses or impairment of the interests that are enjoyed by the People's Republic of China in accordance with the treaties and agreements, or hamper the realization of the purposes set forth in the treaties or agreements, the People's Republic of China has the right to request the governments of the relevant countries or regions to take corresponding remedial measures and suspend or terminate the fulfillment of the relevant responsibilities in accordance with the relevant treaties or agreements.
Article 48. The department in charge of foreign trade under the State Council shall conduct the bilateral or multilateral consultations, negotiations and dispute settlement in accordance with this Law and other relevant laws.
Article 49. The department in charge of foreign trade under the State Council and other relevant departments under the State Council shall establish a pre-warning and response mechanism on the import and export of goods, import and export of technologies and international service trade to counter the unexpected and unusual situations and safeguard state economic safety.
Article 50. The State may take necessary anti-circumvention measures to the acts that circumvent the foreign trade relief measures provided for by this Law.
Chapter Nine: Promotion of Foreign Trade
Article 51. The State shall draw up the foreign trade development strategy, establish and perfect the foreign trade promotion mechanism.
Article 52. The State shall, in accordance with the need of foreign trade development, make efforts to set up and improve special financial institutions that are to serve foreign trade as well as establish development and risk funds for the trade.
Article 53. The State shall adopt various promotion measures to develop foreign trade including issuing of import and export credits, export credit insurance and setting up of export rebates.
Article 54. The State shall establish foreign trade public information service system to provide information to foreign trade operators and other social mass people.
Article 55. The State shall take measures to encourage foreign trade operators to explore the international market, take such measures as overseas investment, undertaking of overseas projects and overseas labor collaboration to develop foreign trade.
Article 56. Foreign trade operators may establish or enter into the relevant associations and chambers of commerce in accordance with laws.
The relevant associations and chambers of commerce shall abide by laws and administrative rules, provide the members with services related to production, marketing, information and training according to the articles of association, perform the function of coordination and self-discipline, file petitions for foreign trade relief measures in accordance with laws, safeguard the interests of their members and industry, convey to the relevant government departments proposals on promoting foreign trade and carry out foreign trade promotion activities.
Article 57. Chinese organizations for the promotion of international trade shall according to their articles of association, develop contacts with overseas businesses, hold exhibitions, provide information and consultancy services and engage in other foreign trade promotion activities.
Article 58. The State shall support and promote the small and medium-sized enterprises to develop foreign trade.
Article 59. The State shall make special efforts to promote the foreign trade in ethnic autonomous regions and economically less developed areas.
Chapter Ten: Legal Liabilities
Article 60. For import and export of goods subject to state-trading regime without permission in violation of Article 11 of this Law, the department in charge of foreign trade under the State Council or other relevant departments under the State Council may impose a fine of 50,000 yuan or less; for a serious case, the application for import and export of goods subject to state-trading regime filed by the law-breaker shall not be accepted within three years as of the date when the administrative punishment enters into effect or his right to conduct the import and export of other goods subject to state-trading regime shall be revoked.
Article 61. Import and export of goods that are banned from import or export or import and export of goods that are restricted for import and export without permission shall be handled and punished by the Customs in accordance with the provisions of laws and administrative rules; if crime is constituted, the criminal liabilities shall be ascertained.
Import and export of technologies that are banned from import or export or import and export of technologies that are restricted for import and export without permission shall be handled and punished in accordance with the provisions of laws and administrative rules; if the act is not provided for by laws and regulations, the department in charge of foreign trade under the State Council shall order the act to be rectified, confiscate the illegal gains and impose a fine of more than one time but no more than five times of the amount of the illegal gains, if there is no illegal gains achieved or the illegal gains is less than 10,000 yuan, the fine shall be between 10,000 and 50,000 yuan; if crime is constituted, the criminal liabilities shall be ascertained.
The department in charge of foreign trade under the State Council or other relevant departments under the State Council may refuse to accept the application filed by the law-breaker for import and export quota or licence within three years as of date when the administrative punishment provided for by the above two paragraphs enters into force or when the criminal punishments enter into force, or forbid the law-breaker from operation of import and export of goods and technologies for more than one year but less than three years.
Article 62. Undertaking of banned international service trade, or undertaking of restricted international service trade without permission shall be punished in accordance with the relevant laws and administrative rules, the department in charge of foreign trade under the State Council shall order the act to be rectified, the illegal gains shall be confiscated and a fine of more than one time but no more than five times of the amount of the illegal gains shall be imposed, if there is no illegal gains achieved or the illegal gains is less than 10,000 yuan, the fine shall be between 10,000 and 50,000 yuan; if crime is constituted, the criminal liabilities shall be ascertained.
The department in charge of foreign trade under the State Council may forbid the law-breaker from operation of the relevant international service trade for more than one year but less than three years as of the date when the administrative punishment provided for by the above paragraph enters into force or when the criminal punishment enters into force.
Article 63. Acts in violation of Article 34 of this Law shall be punished in accordance with the relevant laws and administrative rules; if crime is constituted, the criminal liabilities shall be ascertained.
The department in charge of foreign trade under the State Council may forbid the law-breaker from operation of the relevant foreign trade for more than one year but less than three years as of the date when the administrative punishment provided for by the above paragraph enters into force or when the criminal punishment enters into force.
Article 64. In accordance with Article 61 to 63 of this law, the Customs shall not handle the declaration and clearance procedure for the goods imported or exported by foreign trade operators who are forbidden from operation of foreign trade in accordance with the forbidding decision made by the department in charge of foreign trade under the State Council, foreign exchange administrations or banks designated to deal with foreign exchange shall not handle the relevant foreign exchange settlement and purchase for them.
Article 65. If staff with the departments in charge of foreign trade are found committing dereliction of duty, resorting to deception for personal gains or abusing their powers, if crime is constituted, the criminal liability shall be ascertained; otherwise, administrative punishments shall be meted out.
If staff with the departments in charge of foreign trade are found taking advantage of his/her position to extort belongings from others or seek interests for others after accepting benefits, if crime is constituted, the criminal liability shall be ascertained; otherwise, administrative punishments shall be meted out.
Article 66. Foreign trade operators who hold dissents to the administrative decisions conducted by the departments in charge of foreign trade in accordance with this Law may apply for administrative review or file administrative litigation to the People's Count in accordance with laws.
Chapter Eleven: Supplementary Provisions
Article 67. If laws and administrative rules has other provisions on the foreign trade administration on goods for military use, fissile and fusion matters or matters that may derive these matters and import and export administration on cultural products, these provisions shall apply.
Article 68. The State shall adopt flexible measures and grant preferential treatment and facilities to promote trade between towns of China and neighboring countries and trading among border residents at fairs within each other's territories. The detailed procedures shall be formulated by the State Council.
Article 69. This Law shall not apply to exclusive tariff areas of the People's Republic of China.
Article 70. This Law shall enter into force as of July 1, 2004.
注册:
用户名 :
密码 :
忘记密码?
马上注册!



Get Adobe Reader
Sailings Group | Sailings | Logistics+ | eNewsletter | 联系我们
免责声明 | 版权所有 © 2008 Sailings Creative & Art